Brasil > USA!!!

Brasil > USA!!!
Bemvindos ao blog da Rose e do Du!

sexta-feira, 22 de março de 2013

Pesquisa de preços (Tradução)

As traduções para o processo do Québec no Brasil devem ser feitas por tradutores juramentados.. Fui em busca do melhor valor para essas traduções...

Fiz um levantamento de várias juntas comerciais, para ver onde se consegue um melhor valor de tradução (versão)...


Estado Tipo 1 Tipo 2 Contagem lauda Contagem corrigida Pontuação
BA 35 51 1250 caracteres 1250 0,069
SC 40 52 1250 caracteres 1250 0,074
MG 45,99 52,3 1100 caracteres 1100 0,089
RS 51 68 1250 caracteres 1250 0,095
SP 40,72 56,5 1000 caracteres 1000 0,097
PR 45 63 1000 caracteres 1000 0,108
ES 46 54 25 linhas 995 4
GO 49,5 66 25 linhas 995 4,62
MA 52,5 75 25 linhas 995 5,1
DF 61,5 81 25 linhas 995 5,7
PA 88,5 108 25 linhas 995 7,86
MT 277,62 277,62 25 linhas 995 22,21
* 25 linhas = aprox. 1000 caracteres
 Tipo 1 = Documentos civis
Tipo 2 = Documentos escolares, diplomas, certificados

O estado de SC tem o segundo melhor valor das Juntas comerciais pesquisadas... algumas juntas comerciais não têm os dados de valores praticados (ou eu não localizei). Pesquisei nos estados de AC, AL, AM, AP, BA, CE, DF, ES, GO, MA, MT, MS, MG, PA, PR, PE, PI, RJ, RS, SC, SP. Não pesquisei em RN, RO, RR, SE, TO.

Onde aparece no valor de contagem corrigido 995, é porque as 25 linhas correspondem a aproximadamente 1.000 caracteres, então resolvi retirar 5 caracteres na contagem, para diminuir a pontuação.

A pontuação dos preços praticados nos estados foi calculada somando os valores do tipo 1 e do tipo 2 e dividindo pelo número de caracteres na contagem corrigida. Quanto menor a pontuação, melhor a classificação (menor custo).

Acredito que no nosso caso não compensa tentar traduzir noutro estado, até porque nós temos que enviar os documentos originais ou cópias autenticadas, e a diferença de preço de SC para BA é sobretudo nos documentos Tipo 1, nos documentos Tipo 2 a diferença é de apenas 1 real.

Para ter ideia do custo total temos que enviar para o tradutor os documentos, para que ele avalie número de linhas e laudas.

terça-feira, 5 de março de 2013

Fiz o teste!

Pois é meus amigos.. fiz o teste! Apesar de ter pesquisado bastante na internet e ter feito alguns simulados, quando começou o teste já vi que era diferente do que tinha imaginado!

A examinadora falou quase que exclusivamente em francês, o teste é feito por base num CD de áudio, em que a situação é falada uma única vez... não há repetições... as primeiras questões pareciam fáceis... mas eu sabia que não ia ficar por aí... logo a fala começou a se tornar mais rápida, enrolada e extensa... tentei responder o melhor que podia entender... mas não havia espaço para indecisões... não tivemos tempo para analisar as questões da folha de prova... então não dava para pensar muito no que estava escrito... senão perdia a concentração no áudio do CD!

Após a compreensão oral, cada um dos examinados foi chamado para fazer a parte da expressão oral. O examinador era francês, ele fazia algumas questões e eu tinha que responder. Não havia muito tempo para pensar na resposta.. e ele ainda me pedia para elaborar mais. A maior dificuldade foi quando ele pediu para eu imaginar que ele era um colega meu, que tinha acabado de obter um trabalho novo. Eu tinha que fazer perguntas sobre essa situação... mas não era tipo um diálogo, que ele ia respondendo... eu só tinha que ficar perguntando... com o nervosismo e a falta de imaginação a ajudar, achei a parte mais complicada.

Ele me falou que acha que o meu nível é um B1 ou B2, mas a análise é feita na França. Então tem que esperar os resultados mesmo...

Conheci outras pessoas que estão fazendo o processo de emigração também. Todos os que fizeram o exame estavam lá por esse motivo. Trocámos e-mails e combinámos de nos comunicar para nos irmos ajudando mutúamente.

Foi a partir desta etapa que a Rose começou a se interessar mais e a aceitar a idéia. Ela começou também a falar com a sobrinha dela que está no Canadá estudando junto com o namorado.